骑友网|单车论坛|骑行网|自行车之家

标题: 蕙兰芫荽,郁郁香芷(部分原创) [打印本页]

作者: 单车静默    时间: 2009-8-29 21:42
标题: 蕙兰芫荽,郁郁香芷(部分原创)
今天周末,上午去超市买东西为晚上的烧烤做准备,在超市偶然发现了这几瓶东西让我想起了大家无比熟悉的一首歌曲


                               
登录/注册后可看大图



                               
登录/注册后可看大图



                               
登录/注册后可看大图



                               
登录/注册后可看大图


看清楚了吗?如果不清楚,那我把它们放在一起您肯定明白了:


                               
登录/注册后可看大图



斯卡布罗集市---读高中的时候,在早期疯狂英语的磁带里面听到了这首歌,它如天籁如梦幻般的旋律给我留下了很深的印象。
后来查了一些资料得知这首曲子原是非常流行的可追溯到中世纪的英国民谣,后被六七十年代的保罗.西蒙改了词并被以越战为背景的电影《毕业生》中选为插曲,由此也给这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的含义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
这一首歌眼是parsley,sage,rosemary and thyme“欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。
这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,还有卡洛尔的,吉他独奏版的,等等,但我最喜欢的还是当初我听到的也是最原始的Simon&Garfunkel的原唱版,有着丰富的人声和声,而吉他伴奏变调夹在第七品格把音调抬高,很有创意!

[wma]http://www.hnst.org/seg/musiclife/foreignrhyme/music/scarborough_fair.mp3[/wma]

Scarborough Fair(斯卡布罗集市) 

From the Film"The Graduate" By Paul Simon&Garfunkle

Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*  

Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)  
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work  
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine


斯卡布罗集市  

您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。

叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)

叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。

叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。  



Scarborough Fair那种幽怨的低唱,有人觉得它和中国《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;可让人看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。很难忘却这种莫名的联想:在异邦的文明之中,还能寻出这样古中国的意韵。有人试着用诗经的格式翻译了歌词,填到原曲中,竟也能唱,几乎看不出哪个是原本,哪个是译本,只知道作者是一位海外的华人:  
  

  问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
  蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
  彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
  伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
  嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
  蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
  勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
  伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
  (伴唱)
  彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
  冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
  雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
  眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
  嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
  蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
  良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
  伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
  (伴唱)
  彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
  涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
  惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
  寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
  嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
  蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
  敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
  伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
  (伴唱)
  烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
  将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
  争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
  痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
作者: 单车静默    时间: 2009-8-29 23:18
芜荽,欧芹,香芹,荷兰芹,胡荽,parsley,是一种东西??还请花花斧正。。。
作者: 单车静默    时间: 2009-8-29 23:23
补充一些来自维基网的资料:
斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是著名流行音乐组合西蒙和加芬克尔的经典名曲。

本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。

斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。

《斯卡布罗集市》的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙和加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是保罗·西蒙写的,而旋律则出自亚瑟·加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。
作者: 布衣    时间: 2009-8-30 15:41
确实经典
作者: z水边    时间: 2009-9-1 21:12
很多年没听了,重温一遍.
作者: 无处告别    时间: 2009-11-6 20:07
老孙好雅兴:16)
作者: 单车静默    时间: 2009-11-25 23:18
再顶最后的诗经翻译。译者是高人。
作者: aaron    时间: 2009-11-26 08:23
大学的时候在图书馆翻到一本国外小说的文言文译本,忘记是叫什么名字了
作者: 小诗    时间: 2009-11-30 00:56
单曲重复一上午 不会厌倦
作者: 鸡冠花醋坛子    时间: 2009-11-30 10:31
回楼主 我百度了一下 是同一个东西 就香菜 我就不贴百度里的介绍了
想起《蜗居》里 把爱情比作香菜 放在其他菜上好吃 光一盆香菜没人喜欢吃
我爱吃。。

我不是个严谨的人 随便一查就回帖了 要是不对 希望有人告诉我

[ 本帖最后由 鸡冠花醋坛子 于 2009-11-30 10:51 编辑 ]
作者: 单车静默    时间: 2009-11-30 19:37
最近咋这么多人看莴苣,很好看吗?
作者: 鸡冠花醋坛子    时间: 2009-12-1 10:38
不是很值得看
作者: 飞飞猪    时间: 2009-12-1 11:28
只对LZ照片上的香料感兴趣
作者: 飞飞猪    时间: 2009-12-1 11:29
那首歌也不错 听过莎拉布莱曼的版本
作者: 单车静默    时间: 2010-7-4 17:05
用诗经格式翻译的那个人太牛了,懂音律,懂韵律,懂英文,懂古文,懂诗经。再顶一下。。。
作者: 吐鲁番    时间: 2010-7-6 08:58
开眼界了
作者: 小怪    时间: 2010-7-6 09:42
我来听歌的




欢迎光临 骑友网|单车论坛|骑行网|自行车之家 (https://51bike.com/) Powered by Discuz! X3.4