去年适逢二战五十周年,德、奥地区为检讨过失,先后播放了一系列的有关
电视片,其中,有一段纪录片的情节如下:一位记者在波兰某集中营的附近,问
及一个生活在当地的农村妇女对当时情况的感受。该老妇人吐露,当时大多居民
完全了解集中营内的屠杀犹太人的情况,而后却又不经意地说,这些人命该如此,
圣经里不就有“Sein Blut komme ueber uns und unsere Kinder!”的说法么?
这句话,从字面上看,显然不是德文习惯用语,也不知所指为何。对照英文
本“His blood be onusand on our children!”1或中文本2“他的血归到我们,
和我们的子孙身上!”也不能增进我们的了解。为求解读,唯一的办法便是从其上
下文进行推敲。原来,这句话是在如此情况下冒出来的:罗马巡抚彼拉多原无意
处死耶稣,但犹太祭司长和长老却坚持要把耶稣钉十字架。于是彼拉多说:“流
这义人的血,罪不在我,你们看着办吧!”(“你们看着办吧!”即“sehet ihr zu!”
,或英文“see to it yourselves.”也可译为“这是你们该理解的!”而中文标准
本却译为“你们承担吧!”)。接着的下句话,根据同一中文译本为“众人都回答说,
他的血归到我们,和我们的子孙身上!”,而根据德文本和英文本,则是“Da,ant
wortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut...”以及,“And all the
people answered, hisblood...”,即“所有的人均回答说,他的血...”。