骑友网|单车论坛|骑行网|自行车之家

标题: 《兰波作品全集》:诗四首 [打印本页]

作者: 汉唐    时间: 2007-2-6 20:32
标题: 《兰波作品全集》:诗四首
牧神的头
    在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中
    在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中
    睡着那甜蜜的吻
    突然那活泼打乱一片锦绣
   
    惊愕的牧神抬起眼睛
    皓齿之间叼着红色的花卉
    他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇
    在树枝间发出笑声
   
    他逃走了
    就像一只松鼠
    他的笑还在每片树叶上颤动
    一只灰雀飞来惊扰了
    树林中正在沉思的金色的吻
   

     黄昏
    夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
    不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
    感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
    长风啊,轻拂我的头顶。
   
    我将什么也不说,什么也不动;
    无边的爱却自灵魂深处泛滥。
    好像波西米亚人,我将走向大自然,
    欢愉啊,恰似跟女人同在一般。
   

    元音
    A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,
    有一天我要泄露你们隐秘的起源:
    A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,
    围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;
   
    E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,
    白的帝王,繁星似的小白花在微颤;
    I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边
    在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;
   
    U,碧海的周期和神秘的振幅,
    布满牲畜的牧场的和平,那炼金术
    刻在勤奋的额上皱纹中的和平;
   
    O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,
    天体和天使们穿越其间的静默:
    噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!
   

    醉舟(节选)
    当我顺着无情河水只有流淌,
    我感到纤夫已不再控制我的航向。
    吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
    剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
   
    所有这些水手的命运,我不管它,
    我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
    当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
    河水让我随意漂流,无牵无挂。
   
    我跑了一冬,不理会潮水汹涌,
    比玩的入迷的小孩还要耳聋。
    只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
    好像得意洋洋的一窝蜂。
   
    风暴祝福我在大海上苏醒,
    我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
    在海浪——死者永恒的摇床上
    一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。
   
    绿水渗透了我的杉木船壳——
    清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
    洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
    冲掉了我的铁锚、我的舵。
   
    从此,我就沉浸于大海的诗——
    海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
    我饱餐青光翠色,其中有时漂过
    一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。
   
    这一片青蓝和荒诞、以及白日之火
    辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色——
    橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,
    比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。
   
    我熟悉在电光下开裂的天空,
    狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
    和像一群白鸽般振奋的黎明,
    我还见过人们只能幻想的奇景!
   
    我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,
    闪耀着长长的紫色的凝辉,
    照着海浪向远方滚去的微颤,
    像照着古代戏剧里的合唱队!

《兰波作品全集》阿尔蒂尔·兰波著 王以培译东方出版社2000年3月第一版
作者: 把酒东篱    时间: 2007-2-7 12:56
感觉很有味道!




欢迎光临 骑友网|单车论坛|骑行网|自行车之家 (https://51bike.com/) Powered by Discuz! X3.4