登录后获得更多功能
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
在巴黎骑自行车的人将被允许闯一些红灯,市长办公室此举是为了鼓励更多的人骑自行车。
At several junctions there will be separate signals for cars and bikes, and while cars will be held by a red light, cyclists will be permitted to turn right or go straight ahead。 在几个十字路口,汽车和自行车将有各自的信号灯,当红灯亮起汽车禁止通行时,自行车可以右转或直行。 In such scenarios, they would have to give way to pedestrians and other road users where necessary。 这种情况下,必要时他们得给行人或路上的其他人让路。 The new road rules will be rolled out from the end of July, the mayors office said, adding in a statement that the new rules will "help improve the flow of cycle traffic"。 市长办公室表示,这项新的道路法规将从7月底开始执行。在一项声明中还补充说新规定将有助于提高自行车交通流量。 A survey was held in 2012 apparently proving that letting cyclists move more freely actually reduced the chances of accidents。 2012年进行的一项调查似乎证明了让骑自行车的人更自由地通行,真的可以减少事故发生的可能性。 Paris has been battling a smog problem for several years, and the mayor’s office is keen to get more people riding bikes。 巴黎几年来一直在与雾霾做斗争,市长办公室迫切需要更多的人骑自行车。 In December, Anne Hidalgo, the mayor of Paris, said she wanted the city's historic centre to become "semi-pedestrianised" as she laid out a plan to tackle traffic and pollution in the French capital。 巴黎市长阿娜·伊达尔戈在12月份说她想把这个城市有历史意义的中心区域变成半步行区,正实施计划整治这个法国首都的交通和污染问题。 Ms Hidalgo said the proposed scheme would start at weekends but could be "quickly" rolled out for the rest of the week。 伊达尔戈女士说这一提议将在各周末执行,很快会在工作日全面铺开。 The mayor also said that the amount of cycle lanes would be "doubled by 2020" as part of a 100-million-euro bike development plan。 市长也表示自行车道数量到2020年将会翻倍,这是“1亿欧元自行车发展计划”的一部分。
|